|
|
|
|
paroles des chansons d'ait menguellet |
|
|
Paroles de la chanson « Eṭṭes, Eṭṭes » (Dors, Dors) [- « Dors, dors,
- Il n'est pas encore temps
- Ce n'est pas ton temps de parole
- Toi qui as perdu le sommeil
- C'est dans notre pays que tu le retrouveras
- Nous l'aimons il nous est bénéfique
- Ne t'avises pas d'enlever l'objet de notre détestation
- Qui veut se réveiller
- Nous le convions à dormir
- Et lui disons:
- Dors, Dors,
- Il n'est pas encore temps:
- La parole n'est pas à toi
- Levez-vous femmes kabyles
- Apportez-moi un rameau.
- D’où me l'apporterez-vous ?
- Apportez-le de La Mecque.
- Quiconque s’en éventera
- Sombrera dans un sommeil, d’où il ne s’éveillera pas.
- Dors, dors, il n’est pas encore temps
- Ce n’est pas ton tour de parole,
- Toi qui as perdu le sommeil...
- Plane vers Damas,
- Doux ramier, je te prie,
- Ramène le Talisman du sommeil,
- De qui a la lettre bien droite.
- Qui s'éveille, le trouvera à ses côtés,
- A sa seule vue ses yeux se referment.
- Dors, dors, il n’est pas encore temps,
- Ce n’est pas ton tour de parole,
- Toi qui a perdu le sommeil...
- Commence du fin fond de l'Egypte,
- Oiseau porte leur mon message.
- Dis leur : les caisses d’opium
- Que vous nous avez envoyées,
- Nous les avons reçues.
- Dis leur : bannissez toute inquiétude,
- Ceux que vous craignez sont tous endormis.
- Dors, dors, il n’est pas encore temps,
- Ce n’est pas ton tour de parole...
- Ils te bercent jusqu'à t’endormir,
- Te couvrent,
- Tout ce que tu désires existe
- En rêve tout est facile
- Refermes tes yeux et rendors toi,
- De peur que nous te réveillions.
- Dors, dors, il n’est pas encore temps,
- Ce n’est pas ton tour de parole.
- Toi qui a perdu le sommeil,
- Tu le retrouveras dans notre pays,
- Toi qui as perdu le sommeil »
Paroles de la chanson « La Trace » ("Lather")
- J’ai suivi une trace, à qui appartient-elle ?
- J’ai pris la route pour la rattraper
- Les pieds de marche sont usés
- En fait, je tournais en rond
- Quand je croyais l'atteindre
- C’était sur la mienne que je revenais
- Les roses, parce qu’elles sont belles,
- Parce que les gens les aiment, je les jalouse
- Jadis, à moi aussi, leur odeur était familière
- Aujourd’hui, les regarder m’écoeure
- Quand je vois une main avec un bracelet
- Les menottes me viennent à l’esprit
- N’en cherchez pas la raison
- Gens, dites seulement: je fais peine
- Nous voyons le temps pressé
- Nous l’entendons qui se plaint
- Nous l’avons entendu appelé
- Nous avons seulement dit : « Que veut-il ? »
- Un jour que les temps ont changé
- Mes dires se sont retournés contre moi
- Quand je croyais manier le Verbe
- Ce fut le silence qui eut raison de moi
- Qui a vécu une injustice,
- Dit : des jours meilleurs suivront
- Qui pense que le temps est trompeur
- Seuls les rêveurs le croient
- Vous avez entendu le cœur plein
- S’il se tait, tous l’oublieraient
- Nous ne tarirons de discours
- Jusqu’à ce que rient ceux qui pleurent
Paroles de la chanson « Le Voyageur de nuit » (Iminig g iḍ)
- Si tu connais ton chemin
- Si tu sais ta destination
- Sors et ferme la porte derrière toi
- Tu ne te retourneras ni ne te lamenteras
- Dans l’obscurité écoute ta trace
- Et le bruit où tu le sentiras
- Le Monstre de la nuit est ton compagnon
- Vaincs-le ou tu t’inclineras devant lui
- Son chemin en quoi tu as cru un jour
- T’épargnera ou t’emportera
- Quatre-vingt-dix-neuf balles
- La centième t’attend
- Ô Voyageur de nuit!
- Si la tourmente t’épargne
- Si elle te permet l'arrivée
- Dis-leur notre état
- Notre vie tu la leur montreras
- Un genou par terre
- Attend l’autre
- Le temps passe sans que l’on sache
- S’il se relèvera ou le rejoindra
- Toi, que le jour ne te rattrape
- De peur qu’il ne t’emporte
- Quatre-vingt-dix-neuf balles
- La centième t’attend
- Ô voyageur de nuit !
- Si tu arrives dis-leur
- Dis-leur : considérez-les mesures prises
- Les Gens de Dieu nous entendent
- Mais ils refusent de nous répondre
- Nous les attendons encore
- Leur Protection reviendra-t-elle ?
- Jusqu’à ce que les bras nous en tombent
- La force d’agir anéantie
- Dis-leur : l’espoir est souffrant
- Si elle persiste sur cette voie il nous oubliera
- Quatre-vingt-dix-neuf balles
- La centième t’attend
- Ô voyageur de nuit !
- À l’orée du jour
- Tombé la tourmente t’a vaincu
- Le cri de la paix s’est brisé
- Ils n’entendront pas ton message
- Tu es né un soir
- Ta vie n’est qu’une nuit
- Ton nom par l’obscurité gardé
- Tu es mort sans jamais voir le soleil
- Tu es tombé à l’aube
- Laissant l’espoir derrière toi
- Quatre-vingt-dix-neuf balles
- La centième t’a emporté
- Ô voyageur de nuit
Thafath :
A Thafath n ddunit-iw
wali-d win teggid' yudan
Azar-im yu&-ed akw ul-iw
Idammen-iw dges uzzlen
Tekksed i te&zalt sser
Tamu&li m-medden akw &rem
Ilemzi teggit-t yesker
Tilemzit sgem tusem
Ma zri& lward n tefsut
Tmektay-e& d ssifa-m
La3'ql-iw sber yettu-t
Tesh'erm-ed felli naddam
Lemmer zmire& ad am hedre&
A-m-ini& i diy' irhan
A-m-ini& wi ff i selbe&
M'ur tezrid medden akw zran
Axemmem yezga elli
Deg-gwexxam ne& di berra
Xas lweqt ad yett'3addi
Fellam ur sbire& ara
Nnan-iyi-d wid steqsa&
Lweqt ittawi-d ssber
Ac'hal ayagi i ruja&
Yugw' ad yet'hedden lxater
A Thafath n ddunit-iw
wali-d win teggid' yudan
Azar-im yu&-ed akw ul-iw
Idammen-iw dges uzzlen
Thekksed i te&zalt sser
Thamu&li m-medden akw &rem
Ilemzi teggit-t yesker
Tilemzit sgem tusem
Ma zri& lward n tefsut
Tmektay-e& d ssifa-m
La3'ql-iw sber yettu-t
Tesh'erm-ed felli naddam
Lemmer zmire& ad am hedre&
A-m-ini& i diy' irhan
A-m-ini& wi ff i selbe&
M'ur tezrid medden akw zran
Axemmem yezga elli
Deg-gwexxam ne& di berra
Xas lweqt ad yett'3addi
Fellam ur sbire& ara
Nnan-iyi-d wid steqsa&
Lweqt ittawi-d ssber
Ac'hal ayagi i ruja&
Yugw' ad yet'hedden lxater
urğğaγ win turğğa teryel,
xas ul yettrağğun yuyes,
rağğu yuγal d-lbat’el,
lemh’ibba-w tugi a tt-nγes,
usan a tt-εeddin felli,
akken a tt-εeddin fell-am,
win yent’erren d-nekkini,
d-acu ur qebleγ si lğğiha-m…
lexxyal-im yedder γuri,
xas akka a tt-εeddin laεwam…
urğğaγ win turğğa teryel,
xas ul yettrağğun yuyes,
rağğu yuγal d-lbat’el,
lemh’ibba-w tugi a tt-nγes,
wisen anwa (a)kken id as yenan :
«yesen umeslub tabburt-is » ?
ul-iw yesen akkw iberdan,
at yesiwd’en γer lebγi-s,
mi (gg) ruh’ ad yawed’ s-amkkan,
ugur a dd-yegr iman-is…
urğğaγ win turğğa teryel,
xas ul yettrağğun yuyes,
rağğu yuγal d-lbat’el,
lemh’ibba-w tugi a tt-nγes,
uggwadeγ as m-akkem in awd’eγ,
zman ad yekffu ceγl-is,
degg mkkan-im a n-affeγ,
tamγart i cab caεr-is,
ulla d-nekk ad imγureγ,
kkul wa ad yelhu d-yiman-isJ’attends comme pour affronter l’ogresse
même si mon cœur désespère
injuste devient cette attente
tandis que mon amour ne cesse de croître
traduction en francais
Un à un, de ma vie, les jours s’égrènent
sur le temps ta vie s’écoule aussi
de nous deux je suis seul à souffrir
que n’ai-je subi pour toi ?
ton ombre vit en moi et me hante
tandis que les années passent
Ne dit-on pas
que le fou sait reconnaître sa porte ?
à mon cœur nulle voie n’échappe
qui pourrait exaucer ses vœux
mais dès qu’ils e rapproche du but
un obstacle s’interpose
Je crains qu’au moment de nos retrouvailles
le temps aura fait son œuvre
à ta place je trouverai
une vieille aux cheveux gris
moi aussi j’aurai vieilli
et chacun suivra son chemin.
mektighd d lexxyal-im
aqli am mjreh’ n rs’as’
tejjid’-iyi ctaqegh udem-im
a tin ttargugh kul as
yeh’req wul ma d yemekti
yettmmeni ad zid’ ghures
xas yibwas ad am yinni
si ljjiha-m mazal yuyes
s’ah’a di zzehr-iw yeghli
iruh’, wisen anga yet’es
yebwi yides zhu n temz’i
sawlegh yugwi ad ih’eses
limer h’s’igh aka teffegh
ur d gwerigh g lmuh’al
udem-im ur tettisinegh
ul-iw ur d-am nisawal
ifat lh’al mi ndemegh
ghilegh lmektub ur yettmal
s-lh’ub-im na3tabegh
sanga rrigh, 3erqen lecghal
z’righ si ljjiha-m tettud’
d nek id yurez ttexmam
ur tett3awaz’ed’, ur tettrud’
ghurem d-it’ij yekes t’lam
s tsusmi-m, kra di trennud’
yenghayi uh’eber fell-am
a tin meh'neγ di lğğera-w,
ur yelli d-acu i txedmed',
daya i(gg) yuran di twenza-w,
beεd-iyi, ahat a trebh’ed'…
lmektub yesnaε-dd abrid,
abrid nekk yidem nxulf-as,
ţţmeniγ axxam d-ajdid,
ul-iw ad yezhu nuba-s,
ziγen aγbel yeţţzeggid,
a Rebbi kksit naγ anf-as,
zriγ ad mteγ d-awh'id,
iruh' k®a εeţţbeγ fell-as,
a tin meh'neγ di lğğara-w,
ur yelli d-acu i txedmed',
daya i(gg) yuran di twenza-w,
beεd-iyi, ahat a trebh’ed'…
suliγ axxam s-armel,
yekkaw ihudd γer lsas,
nniγ as εiwdeγ, yeshel,
tusadd lmuğğa, tkkeml-as,
ya Rebbi wa d-lbat'el,
lemer d-aγ teğğid' layas,
lmektub qebl a nent'el,
anef-aγ a nezhu yibbwas,
a tin meh'neγ di lğğara-w,
ur yelli d-acu i txedmed',
daya i(gg) yuran di twenza-w,
beεd-iyi, ahat a trebh’ed'…
a lmektub anwa i d-amkkan,
i (de)g ur-kk-i-dd-ţţemliliγ ?
m(e)l-iyi-dd widak yenfan,
bγiγ ad yidesn illiγ,
mi kk-baεdeγ, seggmen wusan,
ahat it’ij at waliγ,
ad ğğeγ zyadda bb-urfan,
tabburt n-saεd a ţţ-lliγ,
a tin meh'neγ di lğğara-w,
ur yelli d-acu i txedmed',
daya i(gg) yuran di twenza-w,
beεd-iyi, ahat a trebh’ed'…
traduction
Toi que j'ai injustement
fait souffrir, dans mon sillage.
Ainsi va mon destin alors
éloigne-toi de moi et
peut-être seras-tu heureuse...
Le destin nous a montré le chemin
mais nous avons choisi de l'ignorer.
J'espérais fonder un foyer où
mon cœur serait, à son tour, heureux,
mais les déceptions sont sans fin.
Mon Dieu, ce cœur, prends-le ou oublie-le !
Je sais que je finirais seul
ayant tout perdu de mes combats...
Toi que j'ai injustement
fait souffrir, dans mon sillage.
Ainsi va mon destin alors
éloigne-toi de moi et
peut-être seras-tu heureuse...
J'ai érigé une maison de sable et
une fois sèche, elle s'est écroulée.
En pensant que la reconstruire serait simple,
une vague l'a alors complètement rasée.
Dieu, quelle l'injustice !
Si, au moins, tu nous laissais l'espoir,
et qu'avant d'être enterrés,
fasse que nous soyons heureux,
fût-ce un seul jour...
Toi que j'ai injustement
fait souffrir, dans mon sillage.
Ainsi va mon destin alors
éloigne-toi de moi et
peut-être seras-tu heureuse...
Dis-moi, Destin, l'endroit où
je ne puis te rencontrer.
Dis-moi où se trouvent les exilés,
des leurs, je veux être.
Mes jours seront meilleurs, loin de toi,
et peut-être verrais-je le soleil ?
Je laisserai alors tous les tourments
pour accueillir enfin le bonheur...
Toi que j'ai injustement
fait souffrir, dans mon sillage.
Ainsi va mon destin alors
éloigne-toi de moi et
peut-être seras-tu heureuse...
id’ul sangga a nruh’
a yit’ij h’ader a ttγlid’,
la nleh’u maddam tellid’,
nuggwad ad aγ dd-yelh’eq yid’,
a yid’ul sangga a nruh’,
nsawel-ak-in ma teslid’,
neh’ma neggwad an ismmid’,
nesarem ad yid-nneγ tellid’,
a yid’ul sangga a nruh’,
h’man idammen i tikli,
xas akka ifadden-nneγ aεyan,
ned’meε tagmatt di lγaci,
ad neγsen seg-nneγ wurfan,
xas ma la nteddu h’afi,
a netbeε later iγ dd-ğğan,
akken ad aγ dd-lhun wusan,
a yid’ul sangga a nruh’,
tiγilt i(gg) yekkfan felleγ,
a dd-tban mazal tayed’,
lweqt i ttεeddi, i εerqeγ,
id aγ dd-icqan d-asiwed’,
laεqel ma yebda yett(e)ffγeγ,
xas ma yettnuz at i dd-naγ,
a yid’ul sangga a nruh’….
traduction
Longue est la route
Soleil, surtout ne te couche pas,
nous profitons de toi pour avancer,
car nous craignons la tombée de la nuit
alors que longue est notre route.
As-tu entendu notre appel ?
Nous craignons de nous refroidir (décourager),
alors nous espérons ta présence,
car longue est notre route.
Malgré notre fatigue,
nous poursuivons notre chemin.
Nous espérons du soutien fraternel
qui allègerait nos peines.
Même si nous allons nu-pieds,
nous irons sur leurs traces
afin d'embellir nos jours.
Soleil, surtout ne te couche pas,
nous profitons de toi pour avancer,
car nous craignons la tombée de la nuit
alors que longue est notre route.
As-tu entendu notre appel ?
Nous craignons de nous refroidir (décourager),
alors nous espérons ta présence,
car longue est notre route.
Chaque sommet franchit,
en dévoile un autre.
Nous en avons perdu le compte des jours
et seul notre but, nous importe.
Si la déraison (l'impatience) nous gagne,
nous achèterons de la raison (patience)
dès lors qu'elle se vende
afin de la* surmonter avant qu'elle* ne nous tue.
Soleil, surtout ne te couche pas,
nous profitons de toi pour avancer,
car nous craignons la tombée de la nuit
alors que longue est notre route.
As-tu entendu notre appel ?
Nous craignons de nous refroidir (décourager),
alors nous espérons ta présence,
car longue est notre route.
http://www.icerfan.com/ www.djmohand.fr.gd
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|