|
|
|
Mulud Mɛemmri
Seg Wikipedia
Mulud Mɛemmri, naɣ Mulud At Mɛammar, d amyaru, d amdan yefkan azal ameqqran i yedles d tutlayt Tamaziɣt, d netta i d amezwaru i yeslemden Tamaziɣt di tesdawit n Dzayer.
Dda Lmulud ilul ass 28 dujember 1917 di Tewrirt Mimun deg Ayt Yanni di Tizi Wezzu. Yemmut ass 25 n furar 1989 di ɛin n Defla deg webrid n tuɣalin-is si Lmerruk.
Tameddurt
Mulud At Mɛammer yelmed, imi yella d amecṭuḥ, deg uɣerbaz n taddart-is. Deg 1928 yemsafr-ed ɣer Lmrruk ɣef taxxamt n unat-is g Ribat. Rebɛa iseggasen mbeɛd yuɣal-ed ɣer Lezzayer ad ikemmel almad ines deg uɣerbaz iwumi qqaren “Bugeaud” di temdint n Lezzayer; kra n iseggasen mbeɛd, imi ikeml-ed almad-is, yeǧǧa-d aneggaru agi ɣef yewin aɣerbaz nniden iwumi qqaren “Louis-le-Grand” di temdint n Paris iwakken ad yuɣal d aselmad.
Deg 1939 ikcem-ed ɣef tazemmalt, asmi Ttrad n Ddunit II tebda-d, lameɛna yeţwasereh-ed deg Tuber 1940: Lmulud Mɛemri ikcem-ed ɣef aɣiwen n tisekwla n uɣerbaz n temdint Ledzayer.
Deg 1942, mbeɛd aggwad n Lmarican ɣef Tafriqt ugafa, Mɛemri yeţnuda ɣef tazemmalt s tikkelt tis snat; yezra igran n imenɣi n Talyan, Fransa, akk-d n Lalman.
Di taggara n ttrad, 1945, yeswejd-ed, deg Paris, ɣef tamenyugart n iselmaden; mbeɛd ayagi yuɣal-ed ɣef Lezzayer deg Ctember 1947. Yesselmad deg Lemdiya akk-d Ben-ɛaknun yerna yura-d taktabt-is tamezwarut, Tawrirt yettwattun ("La Colline oubliée") deg 1952. lemeɛna seddaw n tiggermemt n temɛict deg Lezzayer yeǧǧa-d temdint n Ledzayer deg 1957.
Seg 1957 armi 1962, Mulud At Mamar iɛacc g Lmerruk.
Deg 1962, armi terbeh azarug-ines, Mulud At Mamar ikccm-ed ɣef Lezzayer. Seg 1965 armi 1972, yesselmad Tamaziɣt deg tasdawit n temdint n Ledzayer seddaw n uferkaw n amezruy n igduden; ayagi mbeɛd tagdelt n islemaden n tamaziɣt deg 1962 ɣef ddemma n unabad n Lezzayer.
Mulud At Mamar yeslmad tamziɣt seddaw tamagazt i hersen n tamsulta n sser n unabad n Lezzayer.
Deg 1969 Mɛemri isdukkel idrisen n umedyaz Azwaw Si Mohend. 1969 armi 1980 yella d anemhal n iferkawen n idlesen n yemdanen, amezruy atrar, akk-d amezruy n igduden.
Deg 1980, mbeɛd tagdelt n usarag-is deg Tizi Wezzu ɣef tamedyazt taqdimt n wegdud Azwaw, bdan ccwal n Tafsut Tamaziɣt.
1982, ixelq-ed deg Paris Tuddsa n Islemaden & Tagmi n Tamaziɣt ("Centre d Etudes de Recherches Amazighes", CERAM), akk-d tasɣunt Awal. Deg 1988 Mulud Mɛemri yetwaqbel am ttbib s tamanegt deg tasdawit n la Sorbonne.
Mulud At Mamar yemut deg ass 26 n Furar 1989, lameɛna ahric ameqran n medden sɛan ccek belli anabad Aɛrab n Lezzayer i t-yenɣan deg tmeddit nni; ayagi merra d ayen i gzemren a d-ssefhem s tideţ, akken ilaq, amexix agi.
Mulud At Mamar yeǧǧa later akk-d tikta meqren atker n ahric ameqran n imalwayen ayen llan deg umezruy n wegdud Azwaw; akter n Masnsen, akter n Yugurtan, akter n Lkahina, Mɛemri yebda-d abrid i yeţţawin ɣef umneɛ n rruh n wegdud Azwaw, agdud-nneɣ.
Ayen yura Mulud At Mamar
Ungalen
- La colline oubliée, Paris, Plon, 1952; 2ème édition, Paris, Union générale d’éditions – SNED, Coll. 10/18, 1978.
- Le sommeil du juste, Paris, Plon, 1955 ; 2ème édition, Paris, Union générale d’éditions -SNED, Coll. 10/18, 1978.
- L’opium et le bâton, Paris, Plon, 1965 ; 2ème édition, Paris, Union générale d’éditions – SNED, Coll.10/18, 1978.
- La traversée, Paris, Plon, 1982, 2ème édition, Alger, Bouchène, 1992.
Tullizin
- Ameur des Arcades et l’ordre, Paris, 1953, Plon, «La table ronde»
- Le zèbre, preuves, Paris, n° 76, juin 1957, pp. 33-67
- La Meute, Europe, Paris, n°567-568, juillet- août 1976, pp. 68-76.
- L’Hibiscus, Montréal, 1985, Dérives n° 49, pp. 67-80.
- Le désert atavique, Paris, 1981, Quotidien Le Monde du 16 août 1981.
- Ténéré atavique, Paris, 1983, Revue Autrement, n°5.
- Escales, Alger 1985, Révolution Africaine.
Amezgun
- Le Foehn ou la preuve par neuf, Paris, Publisud, 1982, 2ème édition, Paris, pièce jouée à Alger en 1967.
- Le Banquet, précédé d’un dossier, la mort absurde des Aztèques, Paris, librairie académique Perrin, 1973.
Tasekla
- Les isefra de Si Mohand ou Mhand, textes berbères et traduction, Paris, Maspero, 1969.
- Poèmes kabyles anciens, textes berbères et français, Paris, Maspero 1980.
- L’Ahellil du Gourara, Paris, MSH, 1984.
- Yenna-yas Ccix Muhand, Alger, Laphomic, 1989.
- Machaho, contes berbères de Kabylie, Paris, Bordas, 1980.
Tutlayt / Tajerrumt d tasnawalt
- Tajerrumt n tmaziɣt (tantala taqbaylit), Paris, Maspero, 1976.
- Précis de grammaire berbère, Paris, Awal, 1988.
- Lexique français-touareg, en collaboration avec J.M. Cortade, Paris, Arts et métiers graphiques, 1967.
- Amawal tamazight- français et français tamaziɣt, Imedyazen, Paris, 1980.
- Awal, cahiers d’études berbères, sous la direction de M. Mammeri, 1985-1989, Paris, Awal.
] Ayen uran fell-as
Idlisen
- Anthologie des écrivains maghrébins d’expression française, choix et présentation de J. Arnaud J. Déjeux, A. Kattibi, A. Roçth, Paris, Présence africaine, sous la direction d’A. Memmi, 2ème édition, 1965.
- Anthologie Maghrébine, Centre pédagogique maghrébin, Paris, Hachette 1965.
- Ben cheikh, J.E, Levi-Valensi, j., Diwan algérien, la poésie algérienne d’expression française de 1945 à 1965, Alger, SNED, 1967.
- Déjeux, J., littérature maghrébine d’expression française, Canada, éditions Naaman, 2ème édition, 1978.
- Khatibi, A., le roman maghrébin, essai, Paris, Maspero, 1968.
- Fédération internationale des professeurs de français (FIPF), littérature de langue française hors de France, anthologie didactique, gembloux-Belgique, E.J.Duoulot, 1976.
Tisɣunin
- Cahiers algériens de littérature comparée, «l’itinéraire du héros dans l’œuvre, romanesque de M. Mammeri» M.S. Dembri, Alger, faculté des lettres et sciences humaines, 1968, numéro3 pp. 79-99.
- Europe, littérature algérienne, Paris, Juillet- Août 1979, numéros 567-568.
- La nouvelle critique, numéro spécial sur la littérature algérienne, Paris, janvier 1960, numéro 112.
- Œuvres et critiques, La colline oubliée de M.Mammeri, un prix littéraire, une polémique politique, par J Déjeux, Paris.
- Revue algérienne des lettres et des sciences humaines, «Querelle autour de La colline oubliée», par M.S Dembri, Alger, 1969, numero1, pp.166-174
- Revue de l’Occident musulman, tradition et subversion dans œuvre de M. Mammeri, par A. Roche, Aix en Provence, 1976, numéro 22, pp.99-108.
Tidiwenniyin
- Alger républicain, Alger, 7 mai 1965, M. Mammeri : de La colline oubliée à l’Opium et le bâton.
- An Nasr, Constantine, 4 et 11 mai 1968, «mon œuvre» par M. Mammeri.
- Revue de l’éducation national (Maroc), «Quelques instants avec M. Mammeri», Rabat, Novembre-Décembre 1959, numéro 2.
- Le jour, «entre M. Mammeri et M. Mazouni», Beyrouth, 3 et 27 juin 1966.
- Dialogue M. Mammeri - P. Bourdieu sur la poésie kabyle, actes de la recherche en sciences sociales, n° 23 ; septembre 1978, Paris.
- Entretien avec P. Bourdieu, du bon usage de l’ethnologie, Paris, 1985, Awal n°1, pp.7-29.
- Entretien M. Mammeri J. Pellegri, Dunes international n°0, Alger, OREF, mars 1988.
- Entretien avec M. Mammeri, portrait radiophonique, par M. Boisvert, Montréal, 1985, divers n° 49, pp.101-119.
- Entretien avec T. Djaout, suivi d’une sottie en trois tableaux, édition Laphomic, Alger, 1987.
Glossaire:
Asarag = conference
idlesen n yemdanen = Anthropologie
amezruy n igduden = Ethnologie
amezruy atrar = Histoire moderne
Mouloud Mammeri
Mouloud MAMMERI (Dda Lmulud At Maâmmer), une des figures les plus emblématiques de la culture et de la langue amazighes, est né le 28 décembre 1917 à Taourirt Mimoun, dans la région des Ath Yanni.
Il part à l’âge de 11 ans en 1928 pour Rabat chez son oncle où il entre en sixième au lycée Gauraud. Quatre ans après, il revient en Algérie et étudie au lycée Bugeaud. Par la suite, il part étudier à Paris au lycée Louis-le-Grand, ayant en vue l’Ecole Normale Supérieure.
Il est mobilisé en 1939, puis libéré en 1940, il s’inscrit à la faculté des Lettres d’Alger. Mobilisé de nouveau en 1942, il participe aux campagnes d’Italie, de France et d’Allemagne.
Il passe ensuite le concours de professeur des Lettres à Paris. De retour en Algérie, il est professeur à Médéa en 1947-48 puis à Ben Aknoun près d’Alger.
En 1953 il est lauréat du « Prix des quatre jurés ». Il doit, sous la pression des événements, quitter Alger en 1956. En septembre 1957, il est le rédacteur, sous le nom d’emprunt « KADOUR », du texte adressé par la délégation extérieur du F.L.N. à l’Organisation des Nations Unies.
En 1957, pendnat la guerre, il part pour le Maroc pour revenir en 1962 après l’indépendance en tant que professeur à l’Université d’Alger en tant qu’enseignant de langue et de culture berbères et directeur du C.R.A.P.E jusqu’en 1980.
De 1957 à 1959, il reste au Maroc, où il enseigne au lycée Moulay Idriss à Fès, avant de regagner l’Algérie au lendemain de l’Indépendance et commence à dispenser des cours de Tamazight à l’Université d’Alger jusqu’en 1973.
De 1969 à 1980 il dirige le Centre national de Recherches Anthropologiques, Préhistoriques et Ethnologiques (C.R.A.P.E.) , tout en donnant des cours à l’Université d’Alger.
Retraité, il fait la navette après 1980 entre Paris et Alger et se consacre à son association loi 1901 le CERAM, le Centre d’Etudes et Recherches Amazigh.
Il eut également un passage éphémère à la tête de la première Union Nationale des Écrivains Algériens qu’il abandonnera pour discordance de vue et de rôle de l’écrivain dans sa société.
Il fut maître de la chaire de Berbère à l’Université d’Alger, de 1962 à 1969, où certaines matières, telles l’ethnologie et l’anthropologie, jugées sciences coloniales par la tutelle durent disparaître des enseignements universitaires. Il continua, malgré ça, à animer bénévolement un cours de langue Berbère jusqu’à 1973.
En 1980, l’interdiction de sa conférence, ultérieurement autorisé, prévue à l’Université de Tizi Ouzou ayant pour thème le titre de son dernier recueil de poésie « Poèmes kabyles anciens », déclenchera les premières manifestations publiques revendiquant la langue et la culture Amazighes, ça sera le début de « Tafsut n Imazighen » (Printemps Berbère).
En 1982, il fonde à Paris le Centre d’Études et de Recherches Amazighes (C.E.R.A.M.), dans la même année, il fonda la célèbre revue « AWAL », comme il animera également un séminaire sur la langue et la littérature amazighes sous forme de conférences complémentaires au sein de l’École des Hautes Études en Sciences Sociales (E.H.E.S.S.). Ce long itinéraire scientifique lui a permis de rassembler une somme d’éléments fondamentaux pour le développement de la langue et de la littérature amazighes.
En 1988 il reçoit le titre de « Docteur Honoris Causa » à l’Université de la Sorbonne, à Paris. Avant sa mort, il accorde un long entretient à feu Tahar DJAOUT sur l’écriture comme espace identitaire.
Il est décédé le 25 février 1989 -officiellement dans un accident de la circulation qui aurait eu lieu à 10 Km de la Wilaya de Aïn Defla- à son retour d’un colloque de Oujda (Maroc) .
Il meurt accidentellement le 27 février 1989 près d’Aïn Defla (Chlef à 200km d’Alger) en revenant d’un colloque sur la littérature organisé à l’Université d’Oujda au Maroc sur le thème : « Existe-t-il une spécificité en littérature ? ». L’autopsie officielle fait état d’un arbre qui serait tombé sur sa voiture.
Depuis 1990, deux établissements publics portent fièrement son nom, il s’agit de l’Université de Tizi Ouzou et de la Maison de la Culture de la même ville. Le prix « Mouloud MAMMERI » a été créé au début des années 90, il est annuellement décerné pour récompenser la meilleure TAcirc;?uvre littéraire en langue Amazighe.
Œuvres de Mouloud Mammeri:
Romans :
• "La Colline oubliée" », Paris, Plon, 1952, 2nde édition, Paris, Union Générale d’Éditions, S.N.E.D., col. 10/18, 1978 (ISBN 2264009071); Paris, Folio Gallimard, 1992 (ISBN 200384748).
• "Le Sommeil du juste" , Paris , Plon, 1952, 2nde édition, Paris, Union Générale d’Éditions, S.N.E.D., col. 10/18, 1978 (ISBN 2264009081).
• "L’Opium et le bâton", Paris, Plon, 1965, 2nde édition, Paris, Union Générale d’Éditions, S.N.E.D., col. 10/18, 1978 (ISBN 2264009063), Paris, La Découverte (ISBN 2707120863) et 1992 (ISBN 009491813).
• "La Traversée" , Paris, Plon, 1982, 2nde édition, Alger, Bouchène, 1992.
Nouvelles :
• « Ameur des arcades et l’ordre », Paris, 1953, Plon, « La table ronde », N°72.
• « Le Zèbre », Preuves, Paris, N° 76, Juin 1957, PP. 33-67.
• « La Meute », Europe, Paris, N°567-568, Juillet-Août 1976.
• « L’Hibiscus », Montréal, 1985, Dérives N°49, PP. 67-80.
• « Le Désert Atavique », Paris, 1981, quotidien Le Monde du 16 Août 1981.
• « Ténéré Atavique », Paris, 1983, Revue Autrement N°05.
• « Escales », Alger, 1985, Révolution africaine; Paris, 1992, La Découverte (ISBN 270712043X).
Théâtre :
• « Le Foehn ou la preuve par neuf », Paris, PubliSud, 1982, 2nde édition, Paris, pièce jouée à Alger en 1967.
• « Le Banquet », précédé d’un dossier, la mort absurde des aztèques, Paris, Librairie académique Perrin, 1973.
• « La Cité du soleil », sortie en trois tableaux, Alger, 1987, Laphomic, M. Mammeri : Entretien avec Tahar Djaout, pp. 62-94.
Traduction et critique littéraire :
• « Les Isefra de Si Mohand ou M’hand », texte berbère et traduction, Paris, Maspéro, 1969, 1978 (ISBN 046999278) et 1982 (ISBN 0052039X); Paris, La Découverte, 1987 (ISBN 001244140) et 1994 (ISBN 013383388).
• « Poèmes kabyles anciens », textes berbères et français, Paris, Maspéro, 1980 (ISBN 2707111503); Paris, La Découverte, 2001 (ISBN 056360975). • « L ‘Ahellil du Gourara », Paris, M.S.H., 1984 (ISBN 273510107X).
• « Yenna-yas Ccix Muhand », Alger, Laphomic, 1989.
• « Machaho, contes berbères de Kabylie », Paris, Bordas.
• « Tellem chaho, contes berbères de Kabylie », Paris, Bordas, 1980.
Grammaire et linguistique :
• « Tajerrumt n tmazigt (tantala taqbaylit) », Paris, Maspéro, 1976.
• « Précis de grammaire berbère », Paris, Awal, 1988 (ISBN 001443038).
• « Lexique français-touareg », en collaboration avec J.M. Cortade, Paris, Arts et métiers graphiques, 1967.
• « Amawal Tamazigt-Français et Français-Tamazigt », Imedyazen, Paris, 1980.
• « Awal », cahiers d’études berbères, sous la direction de M. Mammeri, 1985-1989, Paris, Awal
De l’oralité au classicisme
Mammeri fait partie de ces hommes de grande envergure qui, même partis, restent plus présents que jamais. On n’a pas fini de mesurer la valeur immense de son œuvre belle comme les fleurs printanières gavées d’eau et de soleil. Ecrivain multidimensionnel, Mouloud Mammeri a produit quatre romans représentatifs chacun d’une période déterminante pour lui et pour son pays. Nous ne les avons pas suffisamment décryptés tant ils renferment de non-dits et d’images quel nul n’a su replacer dans leur contexte véritable. L’auteur avait un style alambiqué sans être obscur ; bien au contraire, il avait la maîtrise de la syntaxe et ses ouvrages sont des modèles de textes classiques trio bien travaillés pour être dépréciés. Personne n’a pu se mesurer à lui ou oser dire avoir été capable d’écrire à sa manière. «Ce que j’adore chez Mammeri, c’est non pas seulement ses livres dont je n’ai pas fini de me délecter, mais surtout son verbe limpide, recherché, enrichissant. On l’écoutait d’une oreille attentive dans ses conférences, ses cours à la fac tant Mammeri parleur reflétait parfaitement l’écrivain.» Maître de l’écriture, Mammeri a été aussi un habile polyglotte qui savait trouver le mot exact pour dire de manière convaincante. Ce qu’il avait à dire de manière convaincante dans chacune des langues qu’il maniait avec aisance. Et sa qualité rare, c’était de prendre part à toute forme de discussion, fût-elle dans un milieu d’écrivains ou de paysans illettrés. On le trouvait assis n’importe où pourvu qu’il trouvât quelqu’un d’intéressant pour débattre d’un sujet de prédilection. Son milieu naturel était celui des artisans, cultivateurs sensés, attachés à leurs traditions et détenteurs du savoir ancestral communément appelé « tamousni » accumulée au fil des siècles et dont une partie seulement a pu être sauvegardée par la mémoire. Heureusement qu’au moment opportun, Mammeri était là pour immortaliser cet héritage inestimable. Bien avant lui, Boulifa s’était attelé à la même tâche et il a tracé la voie aux générations futures. Pionnier de ce travail de récupération, Boulifa a donné une forme écrite à des poèmes anonymes de la Kabylie ancienne ainsi qu’à ceux de son contemporain, Si Mouh ou M’hand, et qu’il avait dû recueillir auprès de ceux qui les lui avaient récités au gré des circonstances, car le poète ne répétait jamais ses vers ; il fallait les mémoriser dès qu’on les avait entendus. Et grâce à son père et à tous les imousnawen de son pays, il a reconstitué des productions poétiques de grande valeur ainsi que les contes et légendes porteurs de messages historiques. L’Egyptien Taha Hussein est devenu célèbre grâce à ses qualités intellectuelles, mais aussi à ses œuvres romanesques qui ont un fond populaire, celui de l’Egypte de tous les temps. Depuis l’âge de trois ans, sa vie a été racontée dans El Ayyam ; alors qu’il était aveugle, il enregistrait tout ce qui se disait entre son père et les amis, ou entre sa mère et les autres femmes. Le ressourcement pour Mammeri se faisait particulièrement auprès de ses amis d’enfance, à la manière de Socrate qui aimait rester dans la boutique d’un forgeron pour être à l’écoute du peuple. Pour ce triste anniversaire de sa mort, nous avons jugé utile de parler de trois de ses œuvres marquantes par lesquelles l’auteur a voulu immortaliser des noms, des périodes, des productions orales de tous les temps sauvées de l’oubli.
Poèmes kabyles anciens
C’est un ouvrage en double version qu’on lit, non pas comme un roman, mais comme une anthologie de la littérature populaire qui demande des efforts de réflexion pour comprendre, retenir, comparer le talent de l’un et de l’autre. De l’avis de tous, les anciens avaient le verbe facile et leurs vers s’inspiraient du vécu collectif. Ce qui fait leur beauté. «Il était temps, dit Mammeri, de happer les dernières voix avant que la mort ne les happe. Tant qu’encore s’entendait le verbe qui résonnait depuis plus loin que Syphax et que Sophonisbe.» Chaque texte entre dans une rubrique comme dans la réalité. Il y a réservé une place de choix au poète Youssef Oukaci, l’aîné des aèdes, connus en Kabylie. Il y a eu peut-être avant lui d’autres, mais comme nous étions dans une société sans écriture, leur nom et leur production se sont perdus au fil des siècles. Youssef Oukaci, qui doit être né vers 1680, a eu des liens d’amitié avec les Ath Yanni à une époque où des évènements ont terriblement marqué la tribu comme les disettes, épidémies, guerres intestines. Même la moquée de Taourirt Mimoun s’est construite quelques décennies avant que ce poète meddah n’ait vu le jour. Youssef Oukaci était illettré mais il avait le don de versifier admirablement. Il semble que tout son répertoire s’est transmis de bouche à oreille pour arriver à être mémorisé par des imusnawen de la trempe de Salem Ath Maâmar, père de Mouloud. Le temps des cités est un thème qui regroupe deux poètes conteurs : Larbi Ath Bejaoud et Hadj Mokhtar Ath Saïd très représentatifs d’une époque. Les poètes se sont évertués à véhiculer des faits de guerre d’importance majeure à une époque où les tribus se livraient bataille pour des bagatelles : une fontaine publique que chacune revendiquait, une délimitation de territoire, une question d’honneur, un affront. Cette partie est suivie de Apologues constituée d’un ensemble de poèmes composés par une diversité d’auteurs qui ont failli être effacés des mémoires. Et comme dans toute société à longues traditions orales, l’auteur y a adjoint le domaine religieux et de la foi ainsi que la résistance à la guerre anticoloniale. Il faut lire les productions poétiques pour se rendre compte des capacités de créativité des anciens. Elles mérite largement les 50 pages d’une introduction assez bien rédigées pour être à la mesure de leur valeur esthétique et historique.
Poèmes de Si Mohand
Tel est le titre d’un recueil de poèmes de Si Mohand qui savait écrire en arabe classique et qui avait exercé le métier d’écrivain public en langue arabe ; il avait l’arabe classique appris dans une zaouia de sa région de Kabylie ; et paradoxalement le poète n’écrivait jamais ses vers. Il semait à tout vent et que tous ceux qui avaient la chance de se trouver à ses côtés retiennent ses paroles versifiées. Si Mohand était comme dans l’extrait d’Ibn Khaldoun choisi par Mammeri pour une mise en exergue à une communication assez copieuse donnée dans les années cinquante. « Chez les Zenata, une des nations du Maghreb, le poète marche devant les rangs et chante ; son chant animerait les montagnes solides ; il envoie chercher la mort ceux qui n’y songeaient pas.» (Ibn Khaldoun, Prolégomènes). Le poète, renommé et adulé, a beaucoup intéressé Boulifa et Feraoun qui ont recueilli et traduit son poème. Mammeri lui a consacré un ouvrage à la mesure de son envergure. Son travail d’investigation et de reconstitution a dû nécessiter un travail fondé sur de nombreux témoignages. Sur des centaines de poèmes anonymes, il a fallu trouver lesquels sont de Si Mohand et lesquels sont produits par d’autres. Il n’y avait aucun document écrit qui permette de retrouver quelques références sur les spécificités du poète parmi d’autres. La société a été privée d’écriture pendant des millénaires. « La nature l’avait prédisposé à être le poète d’une génération inquiète, douloureusement tiraillée entre un ordre qu’elle a perdu et un ordre nouveau qui la heurte. Une sensibilité d’écorché et que le son d’un hautbois remuait. Une grande intelligence qui ne lui laisse même pas le bonheur bestial d’ignorer sa misère ou ses fautes », dit Mammeri dans une présentation ancienne de la poésie.
Si Mohand Oul Hocine
Poète aussi talentueux que les prédécesseurs, mais à sa manière. La thématique de Cheikh Mohand Oul Hocine est particulière : elle porte essentiellement sur le vécu collectif et le domaine religieux. Si Si Mohand était un pécheur incorrigible, Cheikh Mohand était connu comme saint incorruptible. Ce qui lui a valu de recevoir beaucoup de visiteurs chaque jour. On venait à lui pour lui demander conseil, l’entendre parler, solliciter sa baraka en lui apportant une ouâda. Cheikh Mohand avait aussi la réputation d’être un pur puritain non porté sur un quelconque désir de s’enrichir. Le matériel ne lui a jamais effleuré l’esprit et pour en apporter la preuve certaine, on a chanté sur lui quelques vers d’une beauté extraordinaire. On raconte que le grand cheikh qui a appartenu à la même secte religieuse que le grand cheikh Ahaddad, s’est rendu à une fontaine pour se désaltérer, et à sa grande surprise, il eut à la place de l’eau des pièces de monnaie. «Fontaine, a-t-il dit, j’ai besoin d’eau et non d’argent parce que la vie ici n’est qu’éphémère.» La légende chantée est rapportée en vers rimés et rythmés ; elle est classée dans la catégorie des chants religieux. Ce qu’on a retenu d’essentiel de lui c’est son appartenance à la confrérie rahmaniya dont il s’est proclamée le digne représentant en Grande Kabylie, titre que lui avait contesté cheikh Aheddad – et son itinéraire hors du commun. On ne pourra jamais oublier sa rencontre pour la première fois avec Si Mohand. Ce dernier venu le voir était resté muet. Pourquoi ne parle-t-il pas ? dit cheikh Mohand, est-il devenu subitement muet ? «Non, ont rétorqué les khouan, le poète ne parle qu’avec son carburant. D’ailleurs, si tu veux, on va le lui apporter.» «D’accord», répondit le grand maître. Et sitôt que Si Mohand alluma sa pipe, il devint un torrent de mots versifiés. Emerveillé par tant de poésie, cheikh Mohand lui demanda de répéter. «Non, je ne répète jamais», lui dit l’illustre visiteur. «Vas-t-en de chez moi, lui répondit-il alors, et que Dieu te fasse mourir en terre étrangère.»
Boumediene A.
Mammeri, "un être dédoublé"
Mouloud Mammeri était un être dédoublé. Doté à la fois d’une culture savante et populaire, Mammeri parlait de la société kabyle à la façon d’un monument de littérature. Ce don, il l’a puisé chez ses parents, artisans armuriers, aux Ath Yenni, qui forgeaient des vers ciselés comme des bijoux anciens et aussi subtils, raffinés et complexes que les plus ésotériques compositions des poètes symbolistes. Héritier d’une lignée de poètes, il laisse parler en lui la culture kabyle, en particulier, et berbère, en général.
Mouloud Mammeri “renoue avec lui-même, mais aussi avec les croyances, les valeurs, les convictions, les aspirations de tous ces gens qui, en Kabylie ou en France, sur leur terre natale ou en terre d’exil, portent dans leur mémoire et dans leurs mots tout un héritage oublié ou refoulé”. A propos de cette double culture qu’incarne “celui qui donne la parole et qui rend la parole”, Pierre Bourdieu expliquait que Mammeri était “divisé contre lui-même, comme tous ceux qui ont réalisé, en l’espace d’une vie, l’extraordinaire passage d’une culture à une autre, du village de forgerons berbères aux sommets de l’enseignement à la française, il aurait pu, comme tant d’autres, gérer tant bien que mal sa contradiction, dans le double jeu et le mensonge à soi-même. En fait, toute sa vie aura été une sorte de voyage initiatique qui, tel celui d’Ulysse, reconduit, par de longs détours, au monde natal, au terme d’une longue recherche de la réconciliation avec soi-même, c’est-à-dire avec les origines”.
Mammeri, "le berbérisant"
Dans toutes ses œuvres, la berbérité y occupe une bonne place, les héros paraissent à cheval sur deux cultures. La berbérité, chez Mammeri, n’exclut pas, en tout cas l’algérianité. Ses romans sont algériens, leur berbérité, comme dit l’auteur, c’est l’habit que prend leur maghrébinité. Mammeri aura été l’un des plus grands précurseurs de la renaissance berbère. En s’attachant à retrouver et à restituer le texte berbère, Salem Chaker expliquait que Mouloud Mammeri “s’adressait en premier lieu aux siens. Il s’appuyait pour cela d’abord sur une solide tradition familiale, il en a souvent témoigné. Mais il connaissait aussi — et cela est parfois ignoré —, à travers la Kabylie, les meilleurs informateurs, les dépositaires les plus sûrs du patrimoine littéraire kabyle. Ils ont été sa source permanente. Et puis, le magnifique corpus de poèmes rassemblés est également servi par une belle traduction, œuvre elle-même d’un vrai poète, dans les deux langues qu’il mettait côte à côte. De là, vient la puissance de ces livres à deux publics simultanés, le kabyle et l’universel. A la fois, ils réactualisent et fixent pour les Kabyles un patrimoine d’une densité exceptionnelle, le message profond et permanent des aïeux, et ils portent en même temps à la connaissance universelle le témoignage et le chant d’un peuple”. Mouloud Mammeri se faisait “l’ethnologue de sa propre société”, il met la culture qui l’avait un moment séparé de sa culture, au service de la redécouverte et de la défense de cette culture. Il était un fin connaisseur et observateur de sa société. “Mammeri le porte-drapeau d’une culture qu’il a, plus qu’aucun autre, contribué à faire reconnaître sur la scène internationale. Non pas que l’on puisse opposer son œuvre littéraire à son œuvre berbérisante, bien au contraire, elles sont reliées par une infinité de fils et de chemins. Mais cet aspect de son travail de création, son importance, son impact, son caractère unique et essentiel peuvent échapper à l’observateur étranger”. C’est ainsi que Salem Chaker décrit Mouloud Mammeri dans l’une de ses contributions. Mammeri, c’est aussi l’artisan de la langue, il a laissé la première grammaire berbère écrite en berbère ( tajerrumt), initié et dirigé, au début des années 1970, le travail de modernisation linguistique, dans le domaine lexicale (l’Amawal, glossaire anonyme) de termes néologiques modernes et techniques qui est, pour l’essentiel, son œuvre. Mammeri est alors nommé, en 1969, directeur du Centre de recherches anthropologiques préhistoriques et ethnographiques (CRAPE) d’Alger. A partir de ce moment, Mammeri voulait, selon Rachid Bellil, “établir un continuum” dans l’étude des cultures qui se sont succédé en Algérie, depuis la préhistoire jusqu’aux périodes plus récentes. Outre le renforcement global du pôle anthropologique, l’action particulière de M. Mammeri transparaît dans l’émergence progressive au sein du CRAPE des recherches consacrées à la littérature orale berbère (collectes en Kabylie, au Gourara) ethnomusicologie, ethnohistoire. Très rapidement, Mammeri s’attache à réorganiser le centre dont il a la charge en deux directions principales : d’une part, l’algérianisation du corps des chercheurs avec le recrutement progressif de jeunes diplômés et, d’autre part, le rééquilibrage des deux disciplines qui y sont représentées, la préhistoire et l’anthropologie. Jusqu’à 1978, Mammeri avait son autonomie qui lui permit de pousser ses études de terrain, sillonnant l’Algérie d’est en ouest et du nord au sud, incitant les jeunes chercheurs en anthropologie à aller à la découverte du terrain. Dans un environnement hostile, il constitue autour de lui une équipe de jeunes berbérisants pour un projet de création de néologismes berbères et réussit à faire du CRAPE un espace plus officieux à une activité berbérologique, pluridisciplinaire, qui a permis la consolidation d’une nouvelle génération de spécialistes algériens. Salem Chaker précise que “Mammeri, pédagogue de la langue et de la culture berbères pendant la période héroïque de son cours à l’université d’Alger, de 1965 à 1972, n’a jamais occupé “la chaire de berbère” de l’Université d’Alger, celle-ci ayant définitivement disparu en 1962. En fait, et selon le témoignage direct de Mammeri, il s’est agi d’une initiative personnelle et verbale de Ahmed Taleb, ministre de l’Education du nouveau gouvernement de Houari Boumediène, qui, à la rentrée d’octobre 1965, lui a demandé d’assurer un cours de berbère à la faculté des lettres. Cet enseignement, assuré dans le cadre de la section d’ethnologie, est toujours resté, jusqu’à la fin, “hors statut” et facultatif. Il ne donnait lieu à aucune sanction universitaire indépendante. Vers la fin, sans doute à partir de 1969-70, il a pu être intégré en tant qu’option facultative au sein du certificat d’ethnologie et de l’examen de propédeutique littéraire”.
Mammeri et le Printemps berbère
Quelques jours après les évènements d’octobre 1988, Mouloud Mammeri déclarait ceci : “Si les voix d’avril 80 étaient entendues, elles auraient épargné les drames d’octobre 88.” Il n’est pas donné pour nous ici de relater les évènements du Printemps berbère de 1980, annonciateurs d’une longue période pour les luttes démocratiques dans le pays. L’interdiction, le 10 mars 1980, de la conférence de Mouloud Mammeri à l’université de Tizi-ouzou sur “La poésie kabyle ancienne” aura suffi pour allumer le brasier kabyle, surtout dans un campus universitaire qui avait du mal à cacher, quelques mois avant, sa révolte, lorsque des étudiants mettaient en avant la question de la représentation authentique. Le 10 mars 1980 aura été la goutte qui a fait déborder le vase. Mammeri et Chaker étaient interceptés près de Mirabeau et conduits chez le wali leur signifiant l’interdiction de la conférence et conviés à quitter Tizi-Ouzou. Au centre universitaire de Hasnaoua, la tension et la colère se mélangeaient à l’indignation. Une semaine plus tard, Mammeri est reçu par Brerhi, alors ministre de l’Enseignement supérieur. Rachid Chaker témoigne dans son Journal des évènements de Kabylie que le ministre s’est montré tout plein d’excuses “mielleuses” mais vagues, avant de lui déconseiller fortement de participer à un cycle de conférences organisées à la cité universitaire de jeunes filles de Ben Aknoun, sur le thème de la culture nationale. La machine répressive ne fait alors que commencer. Le pouvoir actionne ses médias et se lance dans une campagne de dénigrement. Le quotidien El Moudjahid, dans sa rubrique culturelle, obéit aux ordres et s’attaque, dans un papier signé K. B., sans le nommer, à Mammeri, traité comme “véritable collaborateur du colonialisme”. Le magazine Révolution Africaine se met aussi de la partie et s’en prend aux “fauteurs de troubles” de Tizi-Ouzou.
Mammeri, défenseur des minorités
Mouloud Mammeri est connu aussi comme l’un des défenseurs des minorités. Il a grandement contribué au mouvement de libération des îles Canaries. Il a exercé son influence sur le mouvement autonomiste canarien qui devint par la suite le Mouvement pour l’autodétermination et l’indépendance de l’archipel canarien (MPAIAC). A l’un des responsables de ce mouvement, Antonio Cubillo, Mouloud Mammeri affirmait ceci : “II faut faire découvrir à ton peuple le sens de la continuité historique parce que les Espagnols ont essayé d’effacer sa mémoire historique. Les colonisateurs ont toujours essayé d’effacer la mémoire historique des peuples pour les abrutir et mieux les dominer. Un peuple sans conscience historique n’est pas un peuple ou si tu veux c’est un peuple analphabète. Le devoir des intellectuels et des hommes politiques engagés dans la lutte de libération est de leur enseigner leur histoire et réveiller leur conscience historique pour qu’un jour ils se lèvent et luttent pour leur patrie soumise.”
Mammeri, le romancier
Féru de culture kabyle dans son esprit universel Mouloud Mammeri est un romancier connu aussi bien sur la scène nationale qu’internationale. Il est fondamentalement l’un des fondateurs de la littérature maghrébine d’expression française. Ses classiques font l’objet depuis longtemps des thèmes et sujets de recherches dans plusieurs universités, en France, aux Etats-Unis, au Canada… Dans l’œuvre de Mammeri, Tahar Djaout retient “cette apparence de profondeur et de densité plus que d’innovation ou de creusement. Aucun livre du romancier ne donne l’impression d’un livre hâtif ou conjoncturel. On sent partout la conscience, l’application et le métier de l’écrivain qui n’écrit que lorsque la nécessité et la perfection sont toutes les deux au rendez-vous”.
J-L. Hassani Mouloud Mammeri `extrait `
"Quand je regarde en arrière"
Quand je regarde en arrière, je n'ai nul regret, je n'aurai pas voulu vivre autrement ...De toutes façons, un fantasme n'est jamais que cela. Je ne me dis pas :J'aurais voulu être un citoyen d'Athènes au temps de Périclès, ni un citoyen de Grenade sous les Abencérages, ni un bourgeois de la Vienne des valses. Je suis né dans un canton écarté de haute montagne, d'une vieille race qui, depuis des millénaires n'a pas cessé d'être là, avec les uns, avec les autres...qui, sous le soleil ou la neige, à travers les sables garamantes ou les vieilles cités du Tell, a déroulé sa saga, ses épreuves et ses fastes, qui a contribué dans l'histoire, de diverses façons, à rendre plus humaine la vie des hommes.
Les tenants d'un chauvinisme souffreteux peuvent aller déplorant la trop grande ouverture de l'éventail : Hannibal a conçu sa stratégie en punique ; c'est en latin qu'Augustin a dit la cité de Dieu, en arabe qu'Ibn Khaldoun a exposé les lois des révolutions des hommes. Personnellement, il me plait de constater dès le début de l'histoire cette ample faculté d'accueil. Car il se peut que les ghettos sécurisent, mais qu'ils stérilisent c'est sûr.
C'est par là que je voudrais finir. Ceux qui, pour quitter la scène, attendent toujours d'avoir récité la dernière réplique à mon avis se trompent : il n'y a jamais de dernière réplique - ou alors chaque réplique est la dernière - on peut arrêter la noria à peu près à n'importe quel godet, le bal à n'importe quelle figure de la danse. Le nombre de jours qu'il me reste à vivre, Dieu seul le sait. Mais quelque soit le point de la course où le terme m'atteindra, je partirai avec la certitude chevillée que quelque soient les obstacles que l'histoire lui apportera, c'est dans le sens de sa libération que mon peuple - et avec lui les autres - ira. L'ignorance, les préjugés, l'inculture peuvent un instant entraver ce libre mouvement, mais il est sûr que le jour inévitablement viendra où l'on distinguera la vérité de ses faux semblants.
Tout le reste est littérature.
Mouloud Mammeri
www.mouloud.mammeri.free.fr www.djmohand.fr.gd
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|