Translation for 140 languages by ALS


   
  y a pas mieux dans la vie que l'amitié, l'amour, la paix et le savoir .... la Kabylie reste toujours dans mon coeur...
  Slimane Azem
 

Sliman Ɛazem d amedyaz u d anazur n ccna azwaw (taqbaylit). Ilul ass n 19 ctember (tzayur) 1918 di taddart Ag°ni Geɣran, id yezgan di lɛerc n At sedqa, di tama Iwadiyen. Mi ara nmuqel af ayen yecna Sliman Ɛazem u amek yecna, yella cbih aṭas ar tmedyazt n Si Muḥ u Mḥand, amedyaz aqbayli n tidmi wis XIX. Cukeɣ ur n-ɣeleḍ ara ma nenna-d: Sliman Ɛazem yella i tidmi wis XX ayen yella Si Muḥ u Mḥand i tidmi wis XIX. Ur nettu ara belli Sliman Ɛazem yudred Si Muḥ u Mḥand d acḥal n tikkwal di kra tezlatin ines.

Sliman Ɛazem yemmut berra n tmurt-is d twacult-is n tmurt ass n 28 yennayer 1983 di 'Moissac' di Fransa. Ass-nni d Radyu Beur, Radyu Tamaziɣt akk d tilizri n Fransa : Antenne 2, i d-yefkan lexbar n tmettant n Sliman Ɛazem. Ass n 30 yennayer, ussan-d aṭas n lɣaci si yal tama n Fransa i wakken ad awzen fell-as. Tawacult-is yakk tella teḥḍer: ama d tameṭṭut-is 'Lucienne' umi qaren Malika (temmut deg useggas n 1995), ama d atmaten-is d warraw-nsen yakk, ama d weltma-s Wardiya i d-yussan si Lezzayer. Azekka nni, ass n 31 Yennayer, i yenṭel.

Sliman Ɛazem ɣur-s 2 tyesmatin: Ḥejila d Wardiya (temmut deg 2006), akk d 3 n watmaten: Bujma, Wali (yemmut deg 2002), akk d Ali (yemmut deg 2005). Imawlan-nsen isem-nsen: Lamara d Yamina.

SLIMANE AZEM

 Tuddert

Yiwen ur s-yenna belli Sliman Ɛazem, mi yella d agrud, ad yefeɣ d anaẓur ifazen n ccna azwaw (teqbaylit). Illa d mmis umekraz (ufellaḥ), deg uɣerbaz ur ifaz ara aṭas. Aqerruy-is iweha sanda nniḍen u yella d win i ḥemlen timucuha n 'La Fontaine'. Dɣa d anecta ijjan later deg umecwar-ines n taẓuri d ccna, imi di tizlatin-ines isexdam aṭas iseɣwan (lḥiwan).

Sliman Ɛazem yeffeɣ tadart-is bezzaf d ameẓyan. yella di leɛmer-is 11 isseggasen asmi iruḥ ar Lezzayer tamanaɣt i waken ad yexdem si Rrumyen di tama n Sṭawali, af yiri n ill agrakal. Asmi yewweḍ 19 isseggasen izger ill agi ar Fransa, ar tɣiwant n Lleɣwi (Longwy) anda yebda ixeddem deg yiwet n Luzin, uqbel ad isɛedi lɛesker-is, u ad yettekki di trad-nni umi qqaren 'Issoudun'. Deg 1940, iffeɣ-ed si lɛesker, u iruḥ ar Paris anda ixdem daxel uderbuz 'Métro RATP' (akken yeqqar di yiwet ger tizlatin-ines). Sin iseggasen umbeɛad, wint lɛesker n Lalman ar Rhénanie di tama umalu n Lalman, alama d tilelli n Fransa deg 1945. Kra iseggasen akin, iṭef yiwet n lqahwa din di 'Paris', anda illa icennu iy iminigen.

Taɣuct tamezwarut ines d A Muḥ a Muḥ isufeɣ-itt-id af iminigen (iɣriben). D tazlit id yeldin abrid i wazal n 50 iseggasen n ccna iwenɛen.

Asmi i tewwi Lezzayer azarug ines deg useggas n 1962, Sliman Ɛazem ikat aṭas ɣef udabu (leḥkum) azzayri. I waya illa megdul di Rrayu n teqbaylit ger iseggasen n 1967 ar 1988. Dɣa asmi imut deg 1983, yemḍel di Franṣa, imi ur tejjan ad yilli wanecta di tmurt-is.

Aṭas inaẓuren n ccna n teqbaylit iy aran tajmilt i Sliman Ɛazem. Gar-asen Lwennas Meɛṭub mačči kan di yiwet n taɣuct.

Qqaren Sliman Ɛazem d 'Jean de la Fontaine' n Leqbayel

Sliman Ɛazem illa d win ikaten aṭas s inumak (lmeɛnat), imi d win i d-isenṭaqen iseɣwan (lḥiwan) di tezlatin ines: izem, uccen, amqerqer, azger, aɣyul, asardun, ayaziḍ, amcic, aqjun, taweṭṭuft, inissi, awtul, ... atg. I waya umi kra iɣmisen d ineɣmasen n Fransa semman-as i Sliman Ɛazem : 'Jean de la Fontaine Kabyle'.

Deg umedya tagi d yiwet n tmacahutt um'isemma : Ccra n lḥiwan (Parodie de justice animale).

Ayen ɣef yecna

Nezmer ad nini belli Sliman Ɛazem, ulac ɣef wacu ur icna ara. Yal aḥric n tmeddurt n imdanen ur tijja, ladɣa iɣeblan i d-ttmagaren di ddunit. Icna ɣef unekcam afranṣi (Ffeɣ ay ajrad tamurt-iw), af uzarug n tmurt (Iḍehr-ed wagur, itebɛ-it-id yitri), tafsut imaziɣen (ɣef teqbaylit yuli wass), tajjadit (Lejdud, A Taqbaylit a Tigejdit), tayri (nekk akk d kem), aɛebbuḍ, idrimen, tazmert, lbaṭel, lmut, tagmatt, lɣwerba, ddunit, 'carte de résidence', atg. Dayen ijjan lɣaci qqaren-d : ur d-ijja Sliman ayen a d-nini, imi kulci inna-t-id.

Sliman Ɛazem illa d anagi n umadal ixeṣren, ur iban s anda i t-teddu, aken yeqqar deg umeslayen-is: Ilah ɣaleb, Kulci yeqleb, Zzman tura yexxerweḍ, atg. Tuɣac n Sliman Ɛazem d tugniwin n temetti i d-isnuqul. Di tezlatin ines, yehder af zik d tura. Ar Sliman Ɛazem, zik tella nniya, nnif d tagmatt, ma d tura d aɛebbuḍ, d idrimen, d leḥsed, atg. Anecta yakk icnat s imeslayen iḥerfiyen: a ḥafid a settar, lqern 14, ṣaḥa di lweqt aɣeddar, atg.

Ulama deg akud (lweqt) ines, llan aṭas inazuren n ccna n teqbaylit i yecnan af lemḥayen n lɣwerba, lameɛna ar waṭas n leqbayel Sliman Ɛazem illa d win i t-ticnan ugar, imi lɣwerba tejreḥ ul-is nezzeh. Asmekti-s af tmurt n leqbayel dima yella di tezlatin ines, am : D aɣrib d aberrani, Ay afrux ifirelles, a tamurt-iw aɛzizen, atg.

Sliman Ɛazem, ɣas aken icna af leɛwayed, u illa yessarem akken leqbayel ad ṭfen deg-sen, lameɛna tamuɣli ines ar umadal atrar tella muqret. Illa d win i yettwalin acu ara yedrun ar zdat. Yesɛa isefra n necraḥa d utihi af tsartit tagreɣlant, am di tezlatin n: Amek ara nili ṣuṣṭa, Terwi tebberwi, atg.

Daɣen Sliman Ɛazem iṣehḍar-ed aṭas iseɣwan di tezlatin ines, ladɣa ma yebɣa ad iwet deg isertiyen i ṭṭfen adabu n tmurt. Ger tuɣac agi, nezmer ad nader kra am: baba ɣayu, taqṣit umqerqer, tlata yeqjan, Ufiɣ-d tasekkurt teḥzen, azger yeɛqel gma-s, atg.

 Tizlatin

  1. A Muḥ A Muḥ (Ma tedduḍ anruḥ). Alqem (version) wis 1u id ifɣen deg 1948
  2. Aṭṭas i sebreɣ (akw d Bahia Faraḥ)
  3. Nek akw d kem (akw d Fadma Zuhra)
  4. Nek d lmir (s teqbaylit d taɛrabt n Lezzayer)
  5. Akk-agi difeɣ lexbar
  6. Amek a nilli ṣuṣta (s teqbaylit d taɛrabt n Lezzayer)
  7. Debza u dmaɣ (akw d Moḥamed Ḥilmi)
  8. Lalla Margaza
  9. Ezhar ddi ččina
  10. Annaɣ ay aɛebuḍ (Alqem wis 1)
  11. Ṣelliw af nbi
  12. Ay ul-iw utub
  13. Allah ɣaleb
  14. Arrebi Almudaber (Alqem wis 1)
  15. Ata lqum
  16. Tixraṣ i lɛabd adihder (akw d Moḥamed Ḥilmi)
  17. Idrimen idrimen
  18. Dunnit tettɣuru
  19. Ur ideqar
  20. Rebbi kečč damɛwen
  21. Ay ul-iw ili-k d lḥar
  22. Ezman ixarwaḍ
  23. Aḥbib n wul-iw iruḥ
  24. Afrux ifileles
  25. Effeɣ ay ajrad tamurt-iw
  26. D aɣrib d aberani
  27. Ezux d lmecmel
  28. Iḍahr-ed wagur
  29. Neḍleb Rebbi ad aɣ yafu
  30. Berkayi tisit n crab
  31. Nettruḥ u nettuɣal
  32. Ikfa laman
  33. In-as i leflani (Alqem wis 1: t ruḥ)
  34. Aya tmurt-iw (Alqem wis 1: t ruḥ)
  35. Terwi teberwi
  36. Azger yaɛqel gma-s
  37. Lahbab lweqta
  38. Zman elɣaṭi
  39. Akem ixda rebbi a dunit
  40. Baba ɣayu
  41. A Muḥ A Muḥ (Ma tedduḍ anruḥ). Alqem wis 2 id ifɣen deg 1967
  42. Amqerqer bw umdun
  43. Taqsiṭ bw umqerqer
  44. In-as i leflani (Alqem wis 2 id ifɣen deg 1967)
  45. Tseɛṭac meɣres
  46. A tamurt-iw aɛzizen
  47. A tigejdit
  48. Aha lala lala
  49. Annaɣ ay aɛabuḍ (Alqem wis 2 id ifɣen deg 1967)
  50. Argaz t tmeṭṭut
  51. Arrebi lmudeber (Alqem wis 2 id ifɣen deg 1967 neɣ 1968)
  52. Ayamudin
  53. Ayul-iw henn-iyi
  54. Cfiɣ ttuɣ
  55. Ukw aayiɣ
  56. A nekkar leḥsan
  57. Wah Rebbi Wah
  58. Muhand u Qasi
  59. Iya wiyak Ahmed
  60. Lqarn 14
  61. Lfull di bawen
  62. Tlata yeqjan
  63. Diminu
  64. A ttnaddiɣ ad cetkiɣ
  65. A Madame encore à boire
  66. Amenṭas
  67. Awin ilan d lfahem ( adebsi ureɣ deg 1970)
  68. Lweqt aɣedar
  69. Gumaɣ ad mektiɣ
  70. I lukan d ulac lukan
  71. Ul-iw baqi ittxemim
  72. Wiyak a lfahem
  73. A nxemmem
  74. A tagiṭart-iw
  75. Aya tmurt-iw (Alqem wis 2 s tgiṭart kan)
  76. Asefru
  77. Bunadem
  78. Da Meẓyan
  79. Ddunit
  80. Zhar iɛawjen (Akw d Ccix Nuredin)
  81. Lejdud n zik
  82. Nukni i d nukni
  83. Si Muḥ u M'ḥand yenna-d
  84. Si zik
  85. Tabratt
  86. Taqbaylit
  87. Taqsiṭ lewḥuc
  88. Taqsiṭ n Muḥ
  89. Wa ibenu wa itthudu
  90. Ya Muḥand
  91. Yir lexbar n lmut
  92. Zik ɣilaɣ d aqeṣer
  93. La Carte de résidence
  94. Tasekkurt
  95. Wid ijebben leqlam
  96. Yyaw a ttezrem
  97. Ahddad n at yanni
  98. Melt-iyi-d ma tecfam
  99. D nekni i d nekni
  100. 101 Ddunit akka i telḥad

Idrisen n tuɣac

Sliman Ɛazem, ulac af wacu ur icna ara. Yal aḥric n ddunit ur tijja. Icna ɣef unekcam afranṣi (Ffeɣ ay ajrad tamurt-iw), ɣef uzarug n tmurt (Iḍehr-ed wagur), tafsut imaziɣen n 80 (ɣef teqbaylit yuli was), tajjadit (Lejdud, A Taqbaylit a Tigejdit), tayri (nek ak d kem), lɣwerba (D aɣwrib d aberrani), dunit (ṣaḥa di lweqt aɣedar, Ilah ɣaleb, Kulci yeqleb, Zzman tura yexxerweḍ, Amek ara nili ṣuṣṭa, Terwi tebberwi), tamurt n leqbayel (Ay afrux ifilelles, a tamurt-iw aɛzizen), aɛebuḍ, idrimen, lmut, nnif, tagmatt, 'carte de résidence', atg. Dayen ijjan lɣaci qqaren-d : ur d-ijja Sliman ayen ad nini, imi kulci inna-t-id. Daɣen Sliman Ɛazem i ṣehḍar-ed aṭas iseɣwan di tezlatin ines am: baba ɣayu, taqṣit umqerqer, tlata yeqjan, Ufiɣ-d tasekkurt teḥzen, azger yaaqel gma-s, atg. Atnan imeslayen n kra n tuɣac s Sliman Ɛazem.


Ẓer Idrisen n tuɣac n Sliman Ɛazem
Ẓer Kra imagraden s teqbaylit af Sliman Ɛazem                                                  www.wikipedia.org                                 

Slimane Azem : Biographie

Poète et chanteur kabyle, Slimane Azem né le 19 septembre 1918 à Agoni Ggeghran et mort à Moissac (Tarn et Garonne) le 28 janvier 1983. Slimane Azem arrive en France dès 1937 et entame une immersion précoce dans les tourments de l'exil. Sa première chanson : a Mûh a Mûh consacrée à l'émigration paraît dès le début des années 1940, elle servira de prélude à un répertoire riche et varié qui s'étend sur près d'un demi-siècle.

Du point de vue de son contenu, ce répertoire présente des ressemblances frappantes avec celui de Si Mohand, grand poète kabyle du XIXe siècle. Dans un contexte socio-historique différent, Slimane Azem a, en effet, représenté pour le XXe siècle ce que Si Mohand fut pour le siècle dernier : le témoin privilégié d'un monde qui vole en éclats, d'une société dont les assises ont été ébranlées en profondeur et dont les valeurs vacillent - même si quelquefois elles se raidissent - face à celles, implacables, du système capitaliste. Le répertoire de Slimane Azem est donc - à l'image de la société qu'il traduit - traversé en profondeur par ces bouleversements; sa thématique est, à cet égard, tout à fait significative. Sur les soixante-dix ...

 

chansons recensées en 1979 (cf. Slimane Azem : Izlan édité par Numidie Music) et qui composent ce répertoire, plus de la moitié sont consacrées à ce renversement de valeurs avec des titres très évocateurs Ilah ghaleb, Kulci yeqleb (p. 30) : Ô Dieu, tout est inversé Zzman tura yexxerwed (p. 38) : les temps sont, à présent, troublés Terwi tebberwi (p. 122) : tout est sens dessus-dessous.
Dans ces chansons du chaos, zik (autrefois) est fondamentalement opposé à tura (aujourd'hui). Dans cet ouragan qui déferle, rien n'échappe au tourbillon : c'est le règne du «ventre» (aàbûd p. 104) c'est-à-dire des intérêts bassement matériels, de l'argent (idrimen p. 28), de l'égoïsme, etc. au détriment de l'honneur (nnif), de la solidarité agnatique (tagmat). Cet éclatement charrie tout son cortège de maux, de misères dont : la paupérisation, l'alcool (a hafid a settâr p. 25, berka yi tissit n ccrab p. 78), etc. face à l'alcool, Slimane Azem oscille toujours, au même titre que Si Mohand, entre la transgression et le repentir.

Enfin devant la force de l'avalanche cèdent aussi les rapports entre les sexes, rempart ultime de l'édifice social, et Slimane Azem de décrire, tantôt avec humour, tantôt avec une ironie caustique, ces hommes sur lesquels les femmes arrivent à avoir de l'ascendant (lalla mergaza d win terna tmettût p. 42 : dame omelette qui est dominé(e) par sa femme).

Car ce sont bien les valeurs de la société traditionnelle que Slimane Azem défend, au besoin en évoquant Dieu à grand renfort; la dimension religieuse - sans être dominante - est incontestablement présente dans son répertoire.

Cependant, cette description d'un monde quasi apocalyptique - bien que récurrente - n’a pas l'exclusivité dans l'oeuvre de Slimane Azem; il était et il reste pour toute une génération de Kabyles - par dessus tout - le poète de l'exil : son évocation de la Kabylie, toute empreinte de pudeur, rappelle la douleur d'une plaie demeurée à vif, en témoignent des chansons comme :

d’aghrib d aberrani : exilé et étranger (p. 40)
ay afrux ifilelles : ô hirondelle, oiseau messager (p. 74)
a tamurt-iw aàzizen : ô mon pays bien-aimé (p. 126).

Propulsé dans le tourbillon du monde moderne, Slimane Azem ne s'est pas contenté de se réfugier dans le giron incertain des valeurs traditionnelles, son regard s'est ouvert grand sur le monde et nous lui devons de véritables poèmes de… politique internationale dans lesquels le ton volontiers satirique n'altère en rien l'acuité du regard : amek ara nili sustâ ? Comment pourrions-nous nous trouver bien ? (p. 64). Par ailleurs terwi tebberwi : tout est sans dessus dessous (p. 122) est dans la même veine. Il faut préciser que Slimane Azem, puisant dans le vieux patrimoine berbère, a «fait parler» les animaux, arme subtile mais à peine voilée d'une critique politique acerbe

baba ghayu : le perroquet
tlata yeqjan : les trois chiens (p. 148).

En cela il marque une fidélité indéfectible au caractère traditionnellement contestataire de la poésie kabyle, l'une de ses dernières chansons salue avec éclat et avec un titre très évocateur : (ghef teqbaylit yuli was* : sur le Kabyle (ou la Kabylité) se lève le jour), l'émergence de la revendication culturelle berbère lors du printemps 1980.

Enfin dans ce répertoire vaste, riche et plein de nuances, se remarque une absence quasi totale de la poésie lyrique, lorsque cet aspect est effleuré, il ne l'est que par touches extrêmement discrètes; il est certain que ce silence résulte d'un choix, peut-être est-ce le tribut que le poète a consenti à payer afin de briser le tabou lié à la chanson, car on rapporte que Slimane Azem avait le souci d'interpeller les siens au moyen de chansons qui pouvaient être écoutées «en famille», c'est-à-dire en tous points conformes aux règles de la bienséance.

BIBLIOGRAPHIE

AZEM S., Izlan (textes berbères et français), Numidie Music, Paris, 1979.

* La dernière chanson citée (ghef teqbaylit yuli was) ne figure pas dans cet ouvrage car elle lui est postérieure.  www.matoub.kabylie.free.fr                                            www.djmohand.fr.gd


Algérie Mon Beau Pays     Imprimer 
 

 

Je me rappelle cette nuit d'orage
Entouré de mon père et de ma mère
En exil dès mon jeune âge
J'ai préparé mes affaires
Pour mon premier voyage
M'exiler au-dela des mers
Je revois d'ici mon village
Et tous ceux qui me sont très chers
Pour moi ce paysage
Est le préféré de la Terre

 

  L'Algérie, mon beau pays
Je t'aimerais jusqu'à la mort

Loin de toi, moi je veillis
Rien empêche que je t'adore
Avec tes sites ensoleillés
Tes montagnes et tes décors
Jamais je ne t'oublierais
Quelque soit mon triste sort

 

Seul, je me parle à moi-même
J'ai failli à mon devoir
J'ai mené une vie de bohème
Et vécu dans le cauchemar
Quand je chante ce poème
Je retrouve tout mon éspoir

 

 L'Algérie, mon beau pays
Je t'aimerais jusqu'à la mort

Loin de toi, moi je veillis
Rien empêche que je t'adore
Avec tes sites ensoleillés
Tes montagnes et tes décors
Jamais je ne t'oublierais
Quelque soit mon triste sort

Idehred W Aggur   Imprimer   
   
Idehred w aggur
Itbaεt id yetri
Ifeğğeğ, yeţnur
Ifka d tiziri
Idwi timura d lebђur
Idurar akw d ssђari

Acђal yesεada lmeђna
Iţγummu t usiģna
Ixeddem deģs lmenkwer
Ifhem d acu d lmeεena
Ittef as cceђna
Iђsed, yugwad a t nzer
Tura yeffeγ ed γer lemna
Ifeğğeğ yennerna
S nnur is a γ d ifekker

Refrain

Acђal ur d iđhir iγab
Ţrun akw fellas leђbab
Teђzen ula d lhawa
Iseεedda ccetwa teseεab
D iģenni yenneqlab
Rrεud, lebraq d lehwa
Armi i gerwa laεtab
I d iffaγ γer sswab
I guγal am zik yeđwa

Refrain

Seggemen as tura wussan
D iģenwan sfan
Tedhr-aneγ-d tafat is
Dewwern as merra yetran
S lqis ay zraan
Ferђen amzun d arraw is
Qublen t id γef idisan
Ţ-ţafat i yas d rnan
I gxeddem Llah di ccan is

Refrain

Yufrar akw fellas leγmam
Iffeγ ed si ttlam
D nnuba-s ad yennecraђ
Idwi d lqed l-lleεlam
Ifka yaγ-d sslam
Icaεl ed am lmesbaђ
Ncallah ad yeddu slewqam
Akka i nessaram
Ula d nekwni ad as nefraђ

Refrain
 
   
 
Ce site web a été créé gratuitement avec Ma-page.fr. Tu veux aussi ton propre site web ?
S'inscrire gratuitement